1. Steps
    1. Setup Tools
      1. Windows/MAC/Linux PC
        1. iBiblia
          1. Source Text
          2. Greek and English TR Interlinear with Strongs and Morphology
          3. Destination Text
          4. Working file (blank)
          5. Reference Text
          6. KJV w/ Strongs codes
        2. The Word App
          1. KJV Bible
          2. w/ Strong's numbers for easy Heb/Gk words lookup
          3. Commentaries
          4. Gill's Commentary on the Whole Bible
          5. Calvin's Commentary
          6. Dictionaries
          7. Webster's English Dictionary
          8. Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature
          9. International Standard Bible Encyclopedia
          10. BDB Hebrew Lexicons w/ KJV Concordance
          11. Thayer Greek Lexicons w/ KJV Concordance
        3. Internet
          1. Free English-Tagalog Dictionary sites
          2. Oxford English Dictionary
          3. Google Translate
          4. www.gabbydictionary.com
          5. www.tagalogtranslate.com
      2. Android Smartphone/Tablet
        1. Open Tecarta Bible app
          1. Choose your Book and Chapter, then tap on a verse
        2. Download MySword App in Playstore
          1. MySword App
          2. KJV Bible
          3. w/ Strong's numbers for easy Heb/Gk words lookup
          4. Commentaries
          5. Gill's Commentary on the Whole Bible
          6. Dictionaries
          7. Webster's English Dictionary
          8. International Standard Bible Encyclopedia
          9. BDB Hebrew Lexicons w/ KJV Concordance
          10. Thayer Greek Lexicons w/ KJV Concordance
    2. Translate
      1. Choosing the right words
        1. Use of Vocabulary
          1. 1. Stock Knowledge
          2. Process the sentence with your brain first
          3. Most of the time its perfect/correct
          4. Do phrase per phrase translation not word per word - its easier this way
          5. Vocabulary of your brain is limited or forgotten, but that's ok, try [3]
          6. 2. Depends on the sentence structure , subject and background of the conversation
          7. Match the words according to the people speaking and their disposition
          8. Types of peole are based on the following
          9. Age
          10. Educational Background
          11. Elite
          12. Uneducated commoner
          13. Needs that drive them to say such words
          14. God
          15. Jesus
          16. The Father
          17. Holy Spirit
          18. Emotions Expressed
          19. Quality of heart: Evil or Good
          20. APPLIES TO ONLY A FEW CASES: Match the words/phrases according to the CONTEXT of the sentence or passage
          21. Pitfalls
          22. Strictly depending on word/word translation may hinder you to express the true meaning of the sentences
          23. Doing away with an important word, i.e. noun, adjective, verb just to make the sentence sound familiar. We usually remove redundant words to make the sentence structure pretty but care must be done when removing a very unique word from the sentence. Try all possible means of rephrasing the sentence to make that word fit into the sentence.
          24. Work around
          25. Split one sentence in two just to accomodate a difficult word
          26. Define the English word then translate the definition to the vernacular (Tagalog) instead of skipping it. It's true that there are Eng words that cannot be translated by a single Tag word.
          27. True meaning is the PRIORITY over literal word/word translation because there are instances that being literal can break a good sentence structure thus reducing intelligibility.
          28. 3. If at a lost on which word to put
          29. 1. Refer to AMB KJV Eng-Tag Conversion Table
          30. Separate spreedsheet named "EngWords Conversion Table"
          31. Search within AMB column
          32. 2. Use Online Tools
          33. www.gabbydictionary.com
          34. Google Translate
          35. www.tagalogtranslate.com
          36. 4. IN SOME CASES: Take note of the equivalent word/meaning in todays Tagalog Language and Culture
          37. Examples
          38. Bread = Pagkain
          39. Synagogue = Simbahan
          40. Scribes = Dalubhasa sa Kautusan
          41. Lawyers = eksperto sa Kautusan
          42. servant = tauhan, katulong, katiwala, lingkod but NOT alipin [literal]
          43. Tools to use
          44. Commentaries
          45. Gill's
          46. Spurgeon
          47. Calvin
          48. Lange
          49. Dictionaries
          50. Webster 1891 English Dictionary
          51. Oxford English Dictionary
          52. International Standard Bible Encyclopedia
          53. Greek/Hebrew Lexicons
          54. Thayer, Strongs, etc.
          55. LXX-Hebrew-Strongs
          56. 4. Trust in the Lord with your heart
          57. HE usually supplies the best sentence structures
          58. He will prompt you if the sentence is flawed or misrepresented
          59. He will also convince you if the translation is good enough. You will have peace in your heart about it.
          60. 5. Bear in mind, almost all English and Greek Words can be translated in Tagalog about 99% of them
          61. Never use Taglish (Tagalog-English) even if its more convenient. Better use an achaic Tagalog than use an English word in a Tagalog sentence.
          62. Better use Transliteration of an English word
          63. It has to be officially part of a Filipino Dictionary
          64. 6. Last option, check the Greek/Hebrew Lexicons
        2. Strictly Follow Grammar Rules from Greek to the Vernacular (Filipino)
          1. Parts of speech
          2. Verb
          3. Tenses
          4. Past
          5. Present
          6. Future
          7. Noun
          8. Plural
          9. Singular
          10. Articles
          11. Adjectives
          12. Punctuations
          13. Tools to use
          14. Bible modules
          15. To check original words and its literal/direct/equivalent meaning
          16. King James w/ Strong's number
          17. APOSTOLIC BIBLEĀ© POLYGLOT
          18. To check original text grammar
          19. Greek Textus Receptus and English Interlinear with Strong's numbers and Robinson's Morphological Analaysis codes
          20. Parallel Bibles
          21. Old and New Tagalog bibles
          22. Old and New English bibles (NIV, ESV, NLT, etc.)
          23. Only compare but never rely on these Bibles
        3. Goals
          1. Intelligibility
          2. Is it easily understood?
          3. Simplicity
          4. Did I use simple words that don't need a dictionary to understand?
          5. Usability
          6. Can I easily read it ?
          7. Is it common speech for both educated and uneducated filipinos?
      2. Do not omit or add words
        1. Principles
          1. English, Greek and Tagalog have lots of similarities with each other (esp. between Greek and Tagalog)
          2. Almost all English/Greek Words can be translated in Tagalog about 99% of them
          3. Translate all Greek/Hebrew words with equivalent Tagalog words. Never leave a Hebrew/Greek word untranslated.
          4. Add words if and only if
          5. Its a way to define/expand a word that if directly translated, does not provide the exact meaning and usage of the original word in question or if the word is when translated is already archaic (no longer being used at the present time)
          6. Examples
          7. Never apply to a word with a direct or equivalent translation to Tagalog.
          8. It's OBVIOUSLY implied in the context of the sentence/passage
          9. It doesn't add to the meaning and/or ALL information presented in the sentence
          10. It makes the sentence complete
          11. Listen = makinig kayo
          12. Never Change
          13. Word Meanings/Equivalents
          14. This is called mistranslation
          15. Strive to get a word or phrase that is very close to the meaning if literal translation is not possible
          16. This applies to
          17. Biblical hours
          18. 7th hour is the same as 1pm or first hour of the afternoon
          19. Weights and Measurements
          20. Possible Scenarios
          21. Original/Source Text word<Translated/Destination Text word - When Tagalog is lacking an equivalent word. Avoid such instances as much as possible.
          22. Original/Source Text word>Translated/Destination Text word - When one Tagalog word is equivalent to more than one Greek word. Avoid such instances as much as possible
          23. Original/Source Text word=Translated/Destination Text word - this is the PRIMARY GOAL OF TRANSLATION
    3. Read and Revise
      1. Proof Read
        1. Grammar
        2. Spelling
        3. Punctuations
      2. Revise
        1. Does the sentence/word sound natural when spoken?
        2. Can it be spoken on a daily conversation?
        3. Are the words 100% accurate?
          1. English
          2. Heb/Grk
        4. Are there better words to use?
        5. Is there a doubt in the translation?
          1. Look up in the commentary
          2. Look up in the dictionary
          3. English
          4. Heb/Grk
        6. Are you at peace with it?
      3. Read it again, and again, and again
    4. Repeat [2] and [3] till you finish the whole chapter then, start all over on the next chapter of the book.
    5. Link each Tagalog words with the source text - the Greek used in KJV=Greek Received Text, revise when necessary. This is done by the Main Editor. The purpose of which is to enhance the accuracy and faithfulness of the translation from the source text and to make an accounting of all the words that should be translated.
      1. use of iBiblia and theWord software
        1. iBiblia - helps in associating words for the 2 different languages (G/H<->Tagalog) and provides formatting as to which G/H words were untranslated and which words were associated with the G/H words and vice versa in theWord program. For more info go to: https://github.com/rubiot/ibiblia/wiki/User-manual-(English)
          1. Tagalog words/phrases must follow the Greek not the opposite. Revise the Tagalog when necessary.
          2. Questions to ask before associating the Tagalog word/s to the Heb/Gk word/s
          3. Are they equivalent or exact in meaning?
          4. If
          5. Not
          6. If missing word is a
          7. Heb/Gk word
          8. Remove the Tagalog word as long as the thought or sentence structure remains in tact. Revise the whole sentence if necessary w/o the Tagalog word in question.
          9. Keep the Tagalog word if the sentence structure in Tagalog will be broken. iBiblia will encode it in italics to show that the word is not in the original text but was supplied there to express the true meaning of the original text
          10. Tagalog word
          11. Supply the missing word in tagalog as long as
          12. It will help in the accuracy or the faithfulness of the original text
          13. It will add new/different information compared to it being absent from the sentence previously.
          14. If the there is a more suitable Tagalog word than what is currently on there, revise.
          15. Yes
          16. Associate them
          17. Possible Scenarios
          18. Original/Source Text word<Translated/Destination Text word - When Tagalog is lacking an equivalent word. Avoid such instances as much as possible.
          19. Original/Source Text word>Translated/Destination Text word - When one Tagalog word is equivalent to more than one Greek word. Avoid such instances as much as possible
          20. Original/Source Text word=Translated/Destination Text word - this is the PRIMARY GOAL OF TRANSLATION
        2. Exports the final results into a Bible module file to be used with theWord program
        3. The Word program will show the final translation plus an option to view the interlinear Tagalog-Greek words plus the option to see the Greek word meaning for each Tagalog word in the Thayer-Strongs Lexicon
        4. iBiblia setup
          1. Create New NT Project
          2. Greek Source Text = Stephanus Interlinear w/ Morph, Strongs, (contains, Greek and English words flowing side by side)
          3. Destination Text
          4. Working Tagalog Translation ( amb.nt module)
          5. Reference 1
          6. KJV Pure Cambridge tagged with Strongs/Morph codes
        5. Examples
          1. All 22 Greek words in John 5:43 were associated to their Tagalog equivalents. The KJV only did 18 of them.
          2. All 18 Greek words in John 5:44 were associated to their Tagalog equivalents. The KJV only did 14 of them.
  2. Translator Profile
    1. Spiritual Foundation
      1. Born-Again, Christ/Word-Centered
        1. Integrity/Character
      2. Holy Spirit Filled
        1. Guidance/Grace from heaven
      3. Anointed to Serve
        1. Love for God and People
    2. Education
      1. Sound Theological Background (Basics)
        1. Safeguard against false teachings and bad interpretation
          1. Hermeneutics
    3. Communication
      1. Preaching/Teaching Skills
        1. How to communicate the Word to the Masses
      2. Native Vernacular
      3. English Proficiency
  3. Tools
    1. Computer
      1. Windows/MAC/Linux PC
        1. iBiblia
        2. The Word App
          1. KJV Bible
          2. w/ Strong's numbers for easy Heb/Gk words lookup
          3. Commentaries
          4. Gill's Commentary on the Whole Bible
          5. Calvin's Commentary
          6. Dictionaries
          7. Webster's English Dictionary
          8. Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature
          9. International Standard Bible Encyclopedia
          10. BDB Hebrew Lexicons w/ KJV Concordance
          11. Thayer Greek Lexicons w/ KJV Concordance
        3. Internet
          1. Free English-Tagalog Dictionary sites
          2. Oxford English Dictionary
          3. Google Translate
          4. www.gabbydictionary.com
          5. www.tagalogtranslate.com
    2. Android Smart phone
      1. Tecarta Bible App
        1. KJV
        2. Notes
          1. Share to
          2. FB
          3. Messenger
          4. Text
          5. Email
      2. MySword App
        1. KJV Bible
          1. w/ Strong's numbers for easy Heb/Gk words lookup
        2. Commentaries
          1. Gill's Commentary on the Whole Bible
        3. Dictionaries
          1. Webster's English Dictionary
          2. International Standard Bible Encyclopedia
          3. BDB Hebrew Lexicons w/ KJV Concordance
          4. Thayer Greek Lexicons w/ KJV Concordance
  4. Spiritual Preparation
    1. Find a quiet place
    2. Place some instrumental Christian Music in the background
    3. Best time to do this is during time of prayer and personal devotion with the Lord. Understand that this is not just a ministry but a time of learning from the Word of God.
  5. Main Text for Translation is Greek Received Text Interlinear by Schrivner and based on the Byzantine Text form followed by KJV for proofreading accuracy to the original text
    1. Features
      1. Most complete Bible available
        1. Masoretic Text (OT) + Textus Receptus (NT) =413, 397 Total Original Words, with the Introduction of Wescott and Hort NT, most modern Bibles (NIV, ESV, NLT, NRSV, etc) now uses a NT Greek with 2971 less words from the Textus Receptus
          1. Wescott and Hort Text only has 137,644 Greek words which got lots of revisions since 1800's (NA28). Textus Receptus total Greek words is 140,615
          2. Examples of Modern Bibles using Wescott and Hort/Nestle-Aland are: NIV, NLT, ESV, NKJV, etc
          3. KJV has 791,384 English words
      2. Most Literal Translation of the Bible
      3. Bible of the Reformation
      4. Public Domain - meaning it can be used freely and distributed anywhere except in UK
      5. One of the best if not the best translation group of all time
        1. It was a time when Hebrew and Greek were widely taught in the Universities and are actually used by a significant amount of people esp in the learned section of the society
        2. It was a Bible produced by Scripture believing and practicing Christians who were tired of the Roman Catholic heretical teachings and practices
    2. Why use KJV as a reference Bible?
      1. The translations of this Bible were known to be godly men
      2. The English language is the link between the ancient texts (Hebrew/Greek) and any other languages in the world
        1. We have free tools/books today that link every translatable Greek word to every KJV English word
      3. Filipinos don't speak Greek or Hebrew so what are the probability that we can have proficiency in these languages unlike the English language which is being used and taught all over the place