1. 問題意識
    1. 現有教材問題
      1. 例句取材
        1. 較少佛典例句
        2. 用佛典例句
      2. 發音與拼音
        1. 國際音標
          1. 難自修
          2. 本論文以「注音符號」配合「K. K. 音標」
        2. 基本字母的 發音
          1. 「發音語音學」
        3. 字母與字母之間 拼音
          1. 「音韻學」
      3. 文法總論
          1. 學完整部文法書後,仍不得要領
          2. 撰文法總論
      4. 缺與本國語文的關聯
        1. 以《松大》架構
        2. 「語言比較」處理
      5. 缺文獻出處
        1. 以本國文法體系架構
        2. 「文獻學」處理
    2. 缺討論實際文法問題
      1. 處理原則?
    3. 五W一H的追求
  2. 研究對象、方法與步驟
    1. 研究對象
      1. 稻葉正就《增補版チベット語古典文法學》(1986)
        1. 兼顧理論性(即古典西藏語文法學)及實用性(即現代之文法說明)的文法書
          1. 繁瑣、不適合初學者
      2. Stephen Hodge, An Introduction to Classical Tibetan(1990)
        1. 適合初學者
          1. 完全忽視古典西藏語文法的文獻背景
      3. 參考其他文法書
    2. 研究方法與步驟
      1. 研究方法
        1. 文獻學的方法
        2. 語言比較的方法
        3. 語言學的方法
          1. 語音學
          2. 發音語音學
          3. 音韻學
          4. 構詞學
          5. 句法學
          6. 語意學
      2. 研究步驟
        1. 節譯研究對象部分內容
        2. 論文大綱以稻葉正就(1986)為主
        3. 例句來源主要為 S. Hodge(1990)
        4. 附上西藏語原文、出處、偈頌號碼
        5. 例句附上單語意思及文法的解說
        6. 例句增加羅馬轉寫
        7. 重要藏文名相,對應梵文
        8. 參考具代表性的敘述,整理成總論
        9. 語彙對照
        10. 總的文法項目索引
        11. 從不同語言的比較中,求最適於初學者學習之方法、最適當的翻譯原則
  3. 教材內容
  4. 結論及未來展望
  5. 參考文獻
  6. 相關研究成果回顧
    1. 西藏文獻研究
      1. 起自 西藏學先驅 匈牙利人喬瑪(1784-1842)
      2. 有梵文佛典解讀的需求
        1. 西藏《甘珠爾》《丹珠爾》保存大量印度大乘佛教中、後期典籍
        2. 藏《翻譯名義大集》
          1. 梵藏譯語統一
        3. 藏《語合二章》
          1. 釋釋詞源
      3. 發表的期刊或文法書
    2. 文法書分類
      1. 文語(書面語)文法書
        1. 依和《松大》的關係分類
          1. 《松大》為合稱
          2. 《松居巴》
          3. 義譯《文法論根本三十〔頌〕》、簡《三十頌》
          4. 《大金局巴》
          5. 義譯《文法論性入〔法〕》、《字性組織法》、簡《性入法》
          6. 作者:突彌桑菩札
        2. 分類
          1. 專研《松大》及其註釋
          2. 以《松大》文法項目 為架構,舉例說明
          3. 大陸
          4. 以編著者母語文法 為架構,將《松大》的內容依其體系編入
          5. 歐、美、日
          6. 依所用例句分類
          7. 與佛典關涉較少
          8. 與佛典較有關係
          9. 本論文所用
      2. 兼 文語及口語 文法書
      3. 口語 文法書
  7. 研究動機
    1. 提升對佛典本義的理解
      1. 梵漢藏 佛典對讀
      2. 細膩理解正確
    2. 發展工具書
      1. 補足藏漢大藏經
        1. 漢藏佛典 互譯
    3. 文法教學
      1. 外文教材
      2. 改進教材優缺點
  8. 前言
    1. 古典西藏語
      1. 相較於古西藏語
        1. 舊語
      2. 自《翻譯名義大集》
        1. 統一梵藏譯語
          1. 釐定新語
    2. 文法
      1. 書面的語言
    3. 教材 基礎研究
      1. 為處理佛典文獻
      2. 奠定翻譯基礎
      3. 教學用